كيف أختار مكتب ترجمة أكاديمي معتمد

كيف أختار مكتب ترجمة أكاديمي معتمد

كيف أختار مكتب ترجمة أكاديمي معتمد

في ظل العالم المفتوح الذي نعيش فيه حيث تتلاشى الحواجز بين الأمم، فإن الترجمة يكون لها دور مهم في محاولات تقريب الثقافات بين الشعوب، فكانت ولا زالت مهنة الترجمة مهنة مهمة جدا، وعملية الترجمة يشوبها الكثير من التعقيد، 

فهي عملية غير متسقة، ولا تنظمها ضوابط محددة، لذا فإنه من المهم معرفة الأسس التي على أساسها يمكن اختيار أفضل مكتب ترجمة أكاديمي معتمد.

إدراك الهدف من المحتوى

فعندما يكون الهدف من المحتوى توجيه رسالة ترويجية لمنتج ما، يجب أن يكون المحتوى منصباً على ذكر مزايا المنتج وسرد لخصائصه بشكل يدعم المنتج ويدفع القارئ على اقتائه، وهذا الأمر يختلف  تماما عن كتابة محتوى دليل التشغيل لنفس المنتج. فالهدف هنا مختلف تماما إذ يكون محور المحتوى يدور حول المواصفات الفنية للمنتج، ومن ثم فإن إدراك مكتب الترجمة للمحتوى يعد أحد أهم العوامل التي يمكنك الاستعانة بها لاختيار أفضل مكتب ترجمة أكاديمي معتمد، ويكون ذلك بالاطلاع على عينات الترجمة التي يقدمها المكتب لمعرفة قدرته على التعبير عن جوهر الرسالة التي توكل إليه أم لا.

معرفة أسلوب عمل مكتب الترجمة الذي تتعامل معه

يجب أن تكون على دراية فيما إذا كان لدى مكتب الترجمة نظام محوسب يعمل على تحسين العملية ومساعدتها أو أنه يعتمد فقط على المترجمين العاملين لديه.

سيكون للترجمات المدعومة بأجهزة الكمبيوتر خصائص تشمل المصطلحات / والمرادفات وإدارة ذاكرة الترجمة والتي يمكنها تحسين طرق الإدخال إلى حد كبير من خلال تحسين الكفاءة البشرية والمساعدة في تحقيق عمل أكثر دقة بتناسق أكبر. هل يستخدمون البرامج المدعومة بالكمبيوتر للمساعدة في إنجاز عملهم؟

عامل الجودة

لا يمكن الحصول على نفس درجة الجودة لكل عملية ترجمة. يجب عليك طلب عينات من الأعمال السابقة للمكتب قبل التعاقد معه. يجب كذلك معرفة ما هي مقاييس مراقبة الجودة التي وضعوها لأعمالهم، هل هناك فريق يقوم بمراقبة الجودة؟ على سبيل المثال، هل هناك برامج تحرير إضافية تساعد في التدقيق اللغوي وتحرير الترجمات؟ وهل يتم أخذ الهدف من المحتوى في الاعتبار أثناء قياس جودة الترجمات، اعتمادًا على الجمهور المستهدف؟

عامل الخبرة

من المتوقع أن يتمتع أفضل مكتب ترجمة أكاديمي معتمد بخبرة كافية لمختلف المجالات. لا تملك بعض مكاتب الترجمة القدرة على ترجمة المعلومات الطبية أو المستندات القانونية وباقي المجالات التي يغلب عليها التخصص بشكل صحيح. ستحتاج أيضًا إلى مترجمين يتمتعون بمعرفة وخبرة عميقة في المحتوى المتعلق بالتمويل وتكنولوجيا المعلومات، حتى يتمكنوا من التعامل مع هذه المهام بأفضل طريقة ممكنة.

ابحث عن وكالة ترجمة تتوافق مع المترجمين الذين لديهم فهم متعمق للموضوع الذي تهدف إليه حتى تكون صدى المحتوى مع الجمهور المستهدف.

عامل السرعة

اسأل عن الموعد الذي يمكن فيه الانتهاء من عملك. يجب عليك أيضًا معرفة ما إذا كانت شركة الترجمة تعمل أيضًا بعد ساعات العمل العادية. تحقق بعض الشركات ذلك من خلال توظيف مترجمين في بلدان أخرى. يجب عليك البحث عن شركات ترجمة متميزة إذا كنت ترغب في توظيف مترجم. هذه الشركات لديها موارد دولية تحت تصرفهم، مما يتيح لهم المزيد من المزايا.

يجب أن يتوافر لدى شركة الترجمة الجيدة الخبرة في معالجة طلبات الترجمة وقادرة على الوصول إلى جميع متطلبات الترجمة في فترة قصيرة، مع ضمان جودة الترجمات التي تقدمها في الوقت نفسه.

عامل السرية

يجب أن تكون شركة الترجمة قادرة على التأكد من أن معلوماتك ستبقى سرية وتخزن بعيدا عن أعين الجمهور. يجب أن يكون لديهم اتفاق سري مع المترجمين التحريريين، خاصةً عندما يكون لديهم الكثير من المحررين والمترجمين، مع عمل بعضهم من بلدان أخرى أو من بلدان أخرى. يجب أن تكون الشركة قادرة على توقيع NDA للحصول على مستندات سرية.

اسأل عن الإجراءات التي يتخذونها لضمان سرية مستنداتك. يجب إرسال المستندات المراد ترجمتها باستخدام نظام آمن؛ وبالتالي يجب أن يكون لأنظمة التسليم هذه الوظيفة وتوفر التسليم الآمن.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *